2012年6月5日 星期二

筆記1:波爾米契爾(Paul Michel)法官給予十項專利申請的建議

Make sure there is support for the claims; track the language used in the claim back to the specific description to ensure the same terminology is used. 
專利權項當中的用語應確實得到說明書的支持,並應使用相同的術語來載述專利權項和專利書明書的其餘部分。


Check whether the term used has an established meaning in the art and whether that meaning is appropriate in the particular circumstances in which it is to be used. 
專利說明書當中的用語應為意義明確的用語,同時應查核用語之意義是否適合其使用場合。


Avoid amendment during prosecution!
在專利申請的過程中,應儘量避免進行修正。


Prosecute the claims for literal, not equivalent, scope.
在專利權項的答辯/修正過程中,應著眼於字義侵權範圍,而非均等侵權範圍。


Know the Federal Court case law on construction. Look at the decision as a whole, not just a stray phrase, and read all the cases.
應熟悉CAFC所裁判關於專利權項範圍解讀(construction)的判例,並應仔細研讀判決書全文,而不要只閱讀偏離重點的文字;而且應研讀所有的判例。


Where there is more than one possible meaning for a term, and in the absence of other factors, the customary meaning in the art is more relevant than the ordinary meaning.
當一個用語有一種以上的意義,而且沒有其他線索可供參考時,相關技術領域的意義(customary meaning in the art)要比一般性意義(ordinary meaning)來得重要。


Dictionaries relevant to the art are a prime source for ascertaining the appropriate meaning of the term. 
發明所屬技術領域的相關辭典,是判斷用語之正確意義時所訴諸的最初來源。


When listing and discussing prior art references, check that the art uses a term in the same manner as in the specification and describe the art using terminology consistent with that used to describe the embodiments.. 
列出與討論先前技術文獻時,應查明各項術語在所屬技術領域當中的用法以及在專利說明書當中的用法兩者是否相同,並應使用與描述實施例所用的相同術語來描述先前技術。


Describe multiple embodiments wherever possible. 
儘可能描述發明的各種不同實施例(embodiment)。


Avoid creating a prosecution history except where you wish to establish a broader interpretation than might be the customary interpretation.
除非想要得到比一般解讀結果還要廣的專利權解讀範圍,否則應避免衍生過長的專利申請歷程(prosecution history)。





資料來源:


沒有留言:

張貼留言