Again... I'm tired of these stuff, and I really need to relax.
我覺得要改進的是自己,工作量要控制好,才能提升品質呀
是說珮珮企業的生意真的太多了,雖然案源目前是穩定的,但自許為在特定領域中的譯者,在量和質之間一定要平衡,才能突顯出自己的專業度。才能處理更高品質的案件,服務等級愈來愈高的案主。
尊重自己的專業,我會繼續進步的。
夜深了,晚安。
2012年8月15日 星期三
2012年6月5日 星期二
錄音不是那麼簡單的
哈哈,接到這個工作也蠻神奇的。
案主提供講稿,一百八十字左右,依照講稿內容錄音,100元
哇,感覺好像蠻輕鬆的,事實上當然是還ok啦,只是...沒有我想像的那麼順利。
自己錄音的過程中,吃螺絲、空拍、音量音色不合意、改變語調風格......等等,諸如此類的小問題,讓我覺得:僅僅只是看著講稿,把看到的字說出來,都是一門藝術啊......
平常自己再跟著影集講話,或是從口中朗誦看到的文章內容,都覺得很容易,但經過這次的錄音,聽得出來我的口說好像也不怎麼樣......lol,總之,希望對方滿意喔!^^
案主提供講稿,一百八十字左右,依照講稿內容錄音,100元
哇,感覺好像蠻輕鬆的,事實上當然是還ok啦,只是...沒有我想像的那麼順利。
自己錄音的過程中,吃螺絲、空拍、音量音色不合意、改變語調風格......等等,諸如此類的小問題,讓我覺得:僅僅只是看著講稿,把看到的字說出來,都是一門藝術啊......
平常自己再跟著影集講話,或是從口中朗誦看到的文章內容,都覺得很容易,但經過這次的錄音,聽得出來我的口說好像也不怎麼樣......lol,總之,希望對方滿意喔!^^
筆記1:波爾米契爾(Paul Michel)法官給予十項專利申請的建議
Make sure there is support for the claims; track the language used in the claim back to the specific description to ensure the same terminology is used.
專利權項當中的用語應確實得到說明書的支持,並應使用相同的術語來載述專利權項和專利書明書的其餘部分。
Check whether the term used has an established meaning in the art and whether that meaning is appropriate in the particular circumstances in which it is to be used.
Avoid amendment during prosecution!
在專利申請的過程中,應儘量避免進行修正。
Prosecute the claims for literal, not equivalent, scope.
在專利權項的答辯/修正過程中,應著眼於字義侵權範圍,而非均等侵權範圍。
Know the Federal Court case law on construction. Look at the decision as a whole, not just a stray phrase, and read all the cases.
應熟悉CAFC所裁判關於專利權項範圍解讀(construction)的判例,並應仔細研讀判決書全文,而不要只閱讀偏離重點的文字;而且應研讀所有的判例。
Where there is more than one possible meaning for a term, and in the absence of other factors, the customary meaning in the art is more relevant than the ordinary meaning.
Dictionaries relevant to the art are a prime source for ascertaining the appropriate meaning of the term.
發明所屬技術領域的相關辭典,是判斷用語之正確意義時所訴諸的最初來源。
When listing and discussing prior art references, check that the art uses a term in the same manner as in the specification and describe the art using terminology consistent with that used to describe the embodiments..
列出與討論先前技術文獻時,應查明各項術語在所屬技術領域當中的用法以及在專利說明書當中的用法兩者是否相同,並應使用與描述實施例所用的相同術語來描述先前技術。
Describe multiple embodiments wherever possible.
Avoid creating a prosecution history except where you wish to establish a broader interpretation than might be the customary interpretation.
專利權項當中的用語應確實得到說明書的支持,並應使用相同的術語來載述專利權項和專利書明書的其餘部分。
Check whether the term used has an established meaning in the art and whether that meaning is appropriate in the particular circumstances in which it is to be used.
專利說明書當中的用語應為意義明確的用語,同時應查核用語之意義是否適合其使用場合。
Avoid amendment during prosecution!
在專利申請的過程中,應儘量避免進行修正。
Prosecute the claims for literal, not equivalent, scope.
在專利權項的答辯/修正過程中,應著眼於字義侵權範圍,而非均等侵權範圍。
Know the Federal Court case law on construction. Look at the decision as a whole, not just a stray phrase, and read all the cases.
應熟悉CAFC所裁判關於專利權項範圍解讀(construction)的判例,並應仔細研讀判決書全文,而不要只閱讀偏離重點的文字;而且應研讀所有的判例。
Where there is more than one possible meaning for a term, and in the absence of other factors, the customary meaning in the art is more relevant than the ordinary meaning.
當一個用語有一種以上的意義,而且沒有其他線索可供參考時,相關技術領域的意義(customary meaning in the art)要比一般性意義(ordinary meaning)來得重要。
Dictionaries relevant to the art are a prime source for ascertaining the appropriate meaning of the term.
發明所屬技術領域的相關辭典,是判斷用語之正確意義時所訴諸的最初來源。
When listing and discussing prior art references, check that the art uses a term in the same manner as in the specification and describe the art using terminology consistent with that used to describe the embodiments..
列出與討論先前技術文獻時,應查明各項術語在所屬技術領域當中的用法以及在專利說明書當中的用法兩者是否相同,並應使用與描述實施例所用的相同術語來描述先前技術。
Describe multiple embodiments wherever possible.
儘可能描述發明的各種不同實施例(embodiment)。
Avoid creating a prosecution history except where you wish to establish a broader interpretation than might be the customary interpretation.
除非想要得到比一般解讀結果還要廣的專利權解讀範圍,否則應避免衍生過長的專利申請歷程(prosecution history)。
資料來源:
2012年5月29日 星期二
訂閱:
意見 (Atom)